huáng hè lóu
黄 鹤 楼
唐·崔颢
xī ré yǐ chéng huáng hè qù cǐ dì kōng yú huáng hè lóu
昔 人 已 乘 黄 鹤 去, 此 地 空 余 黄 鹤 楼 。
huáng hè yī qù bù fù fǎn bái yún qiān zǎi kōng yōu yōu
黄 鹤 一 去 不 复 返, 白 云 千 载 空 悠 悠。
qíng chuān lì lì hàn yáng shù fāng cǎo qī qī yīng wǔ zhōu
晴 川 历 历 汉 阳 树, 芳 草 萋 萋 鹦 鹉 洲。
rì mù xiāng guān hé chù shì yān bō jiāng shàng shǐ rén chóu
日 暮 乡 关 何 处 是? 烟 波 江 上 使 人 愁。
Yellow Crane Tower
by Cui Hao
The sage on yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail is Yellow Crane Tower left here?
Once gone, the yellow crane will not on earth alight;
Only white clouds still float in vain from year to year.
By sunlit river trees can be counted one by one;
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.
Where is my native land beyond the setting sun?
The mist-veiled waves of River Han makes me homesick.
Translated by Xu Yuanchong
Yellow Crane Tower is a poem written by poet Cui Hao from the Tang Dynasty. This poem describes the beautiful scenery seen on the Yellow Crane Tower, and expresses his nostalgia for the ancient times by describing the immortal yellow crane, famous building resort, blue sky, white clouds, Qingchuan sandbank, green trees, grass, sunset, twilight river fairy yellow crane, famous building resort, blue sky, white clouds, Qgreen trees, grass and sunset.