fù dé gǔ yuán cǎo sòng bié
赋 得 古 原 草 送 别
唐·白居易
lí lí yuán shàng cǎo yí suì yì kū róng
离 离 原 上 草, 一 岁 一 枯 荣。
yě huǒ shāo bú jìn chūn fēng chuī yòu shēng
野 火 烧 不 尽, 春 风 吹 又 生。
Yuǎn fāng qīn gǔ dào qíng cuì jiē huāng chéng
远 芳 侵 古 道, 晴 翠 接 荒 城。
Yòu sòng wáng sūn qù qī qī mǎn bié qíng
又 送 王 孙 去, 萋 萋 满 别 情。
“Farewell on the Ancient Grassland”
By Bai Juyi
Lush, lush grass on the plain,
Once every year it sears and grows.
Wildfire can not burn it out,
Spring breeze blows it back to life.
Distant scent invades the ancient path,
Sunny green joins the arid towns.
Another send-off to our wanderlust son,
Sad, sad leave-taking exuberant.
Translated by Yu Zheng
Farewell on the Ancient Grassland is a poem written by poet Bai Juyi from the Tang Dynasty, The wild field is covered with lush green grass, turning yellow in autumn and winter, but becoming thick and green again in spring. Wildfires cannot burn away the grass, as the spring wind blows and the land turns lush once more. The fragrant wild grass in the distance covers the ancient path, and under the sunlight, the arid towns appear green. Today, I bid farewell to an old friend again, even the lush grass is filled with the sentiment of parting.